设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 集团邮箱
 
集团要闻
党群工作
下属动态
媒体报道
内部新闻
领导批示
招标信息
您所在的位置:首页 > 集团动态 > 媒体报道
《茶的故事》《后宫·甄缳传》蒙古语版新书首发式暨“中国文化翻译编辑中心”揭牌仪式在京举行
发布时间:2018-08-24

823日,由浙江出版联合集团、中国文化译研网主办,浙江摄影出版社、浙江文艺出版社承办的《茶的故事》《后宫•甄缳传》蒙古语版新书首发式暨“中国文化翻译编辑中心”揭牌仪式在北京国际图书博览会浙江出版联合集团的展台隆重举行。蒙古驻华使馆代表蒙德先生,浙江省新闻出版广电局党组副书记、副局长单烈,浙江出版联合集团党委委员、董事、副总裁朱勇良,蒙古NEPKO出版社社长Batbayar Baterdene, 中国文化译研网社长韩继海, 浙江摄影出版社社长管慧勇、总编辑潘邦顺,浙江文艺出版社社长郑重、总编辑王晓乐等人出席。

蒙语把把v.jpg

本次活动共两个环节,由浙江摄影出版社副总编林青松主持。第一个环节是《茶的故事》和《后宫•甄缳传》蒙古语版的新书首发。主持人就《茶的故事》和《后宫•甄缳传》蒙古语版的新书情况进行了简单介绍。《茶的故事》由著名作家、茶文化专家王旭烽所著,该书全面而生动地展现了茶的发展历史、丰富种类、文化意蕴等。《后宫•甄缳传》是一部经典的宫廷小说,作品以大气沉着的悲悯情怀,雍容典雅的阴谋杀戮,疯狂惊悚的人性扭曲,鞭挞了封建体制下王室后宫人性的异化。浙江省新闻出版广电局党组副书记、副局长单烈,浙江出版联合集团党委委员、董事、副总裁朱勇良向蒙古驻华使馆代表分别赠送了《茶的故事》《后宫•甄缳传》蒙古语版新书。

第二个环节,即“中国文化翻译编辑中心”揭牌仪式。由浙江出版联合集团、中国文化译研网、蒙古NEPKO出版社合作成立的中国文化翻译编辑中心在蒙古落地。浙江出版联合集团党委委员、董事、副总裁朱勇良,蒙古NEPKO出版社社长Batbayar Baterdene, 中国文化译研网社长韩继海分别发言,与会领导一起为“中国文化翻译编辑中心”进行了揭牌。

茶的故事.jpg

浙江出版联合集团一直位于全国出版集团“走出去”的第一方阵,积极与世界各国出版机构建立合作关系,在法国、日本、英国、澳大利亚都建立了出版机构,在纽约、莫斯科等地建立了海外连锁书店和网上书店。集团旗下的浙江文艺出版社着力于精品版权输出,确定了以莫言、麦家为代表的中国当代作家全球推广工程及以《甄嬛传》《芈月传》为代表的网络文学全球推广等重大项目,目前向国外版权输出累计150余项,取得了阶段性的影响和成果。集团旗下的浙江摄影出版社专注于图文书的合作出版工作,构建了“走出去”图书的两大产品线,做精做强茶文化类图书,《茶的故事》除中文版外,已累计有9个国家、7个语种的“走出去”出版成果;“影像版”图文书系,主要细分为影像绘本、影像散文、“影像青少版”动物小说书系,通过影像这种跨越国界的语言方式,让中华文化在国际舞台上绽放光彩。

未来,浙江文艺出版社和浙江摄影出版社将进一步做好与“一带一路”沿线国家的版权贸易交流,为我国的文化“走出去”事业做贡献。集团“中国文化翻译编辑中心”在蒙古的落地,将会成为中蒙图书版权贸易、市场发行、资本与人才项目等多方面合作的重要平台,为两国的出版事业和文化交流贡献力量!

【浏览次数( 2384 )】 【 打印本页 】 【 关闭窗口